馬來西亞書業檔案

今日為誌,他日為史

星期六, 11月 26, 2005

年禁43萬冊書入口

《星洲日報》2005-11-25消息報道:截至今年9月,馬來西亞國內安全部共檢查1億2235萬6384冊外國書籍,遭禁止入境大馬的書籍高達43萬1185冊。

上述書籍當中,內容主要涉及道德淪落、危害國家安寧、色情、違反大馬宗教教義等成分。
國安部副部長拿督諾奧馬指出,在今年9個月內針對國內2979間出版社共展開609次突擊檢查。
他在國會走廊召開新聞發佈會時說,該部將毫不猶疑採取行動對付任何抵觸1984年印刷和出版法令(1987年修正)的出版商、作者、印刷商、販賣商和顧客。其中包括吊銷出版及印刷執照、禁止發行、禁止進口外國刊物及列下禁書。

星期一, 11月 14, 2005

黃家定呼籲推動車上閱讀

星洲日報》2005-11-14消息報道:馬華總會長兼房屋及地方政府部長拿督斯里黃家定,12日呼籲國人善用生活上的各種零碎時間來爭取獲得知識的機會,尤其是利用在車上的時間聆聽有聲書或閱讀。

據報道,黃家定是在主持由綠野集團、《星洲日報》和全國校長職工會聯辦的中文書香書展開幕儀式時致詞。黃家定說,生活中的零碎時間其實佔我們人生中相當大部份的時間,如果能夠善加利用,就能吸取各種寶貴的思想價值。他說,城市人大部份的零碎時日都在車子度過,因此,人們應該善用在車上的零碎時間,聆聽有益身心的有聲書。他說,在德國,每年有3000萬美元的有聲書售出,德國人善用把各種小說、詩及經典制作成錄音帶或光碟的有聲書,然後長期放在車上播放,每一開車就聽一段。他促請大馬民眾學習德國人長期在車上聽取各種有益身心的有聲書,久而久之,就可吸取很多寶貴的知識。黃家定也鼓勵國人透過閱讀來擺脫平庸,並鼓勵閱讀名著,因為名著讓我們能與許多高尚的人談話,學習及體會高尚人的知識與人生智慧,名著能帶給人們超凡的價值。

楊貴誼出首部馬來文自傳

《南洋商報》2005-11-13消息報道:馬來西亞著名的華馬詞典編纂學家楊貴誼,最近出版他的第一部以馬來文撰寫的自傳。

據報道,這部自傳取名《楊貴誼:膠童出身的詞典編纂家》,詳細記載了楊貴誼在中學時代如何面對英殖民政府的壓迫而與馬來語文結緣的經過,以及在南大執教期間面對客觀因素的干擾而最終走上華馬詞典編纂的曲折歷程。從宏觀的歷史層面看,這部書深刻地揭示了殖民主義對馬來亞華人的傷害以及華人在建國過程中所扮演的角色。就微觀層面而言,楊氏的成就充分突出了南大生在學習與推廣馬來語文的崇高貢獻,也概括了獨立建國迄今大馬華裔在馬來語文學界的最高成就。楊貴誼在這方面的貢獻引起馬來學界的關注,國民大學馬來文明研究院於2001年聘請楊氏為該院駐校作家,是為第一位享有此殊榮的華裔文化人。該書即為此計劃的具體成果。全書厚550餘頁,附有索引和珍貴的歷史照片,由國民大學出版部出版。為了對楊氏的貢獻表示肯定,馬來西亞文化、藝術與文物部及瑪拉工藝大學沙巴分校聯合國民大學出版部定於本月18日(星期五)上午8時半假布城萬豪酒店舉行新書推介禮。

星期二, 11月 08, 2005

中文畫冊介紹大馬棕油

馬來西亞中華工商聯合會與締一有限公司聯合出版中文畫冊《馬來西亞棕油──一起令人津津樂道的盛事》,向中華文化圈介紹大馬棕油業發展沿革及相關課題,首版印刷2000本,將在11月下旬舉行的“中國‧東盟農業展”隆重推介。

據報道,馬來西亞中華工商聯合會署理總會長拿督林國璋表示,《馬來西亞棕油──一起令人津津樂道的盛事》是譯自《Malaysia Palm Oil──A Success Story》一書,該英文畫冊是由大馬棕油促進局與締一有限公司聯合出版,已於今年3月面世。林國璋稱,此170頁的中文畫冊乃全彩製作,以精美圖片記述大馬棕油的生產、製造、研究成果、發展及全球貿易等課題。他說,畫冊的出版,除有利龐大的中國市場及業者更深層了解大馬棕油發展,必將惠及從事棕油業的大馬中小型華裔園主,讓關心棕油發展的華裔廠商對本產業的發展前景有更深了解。他表示,本畫冊將配合11月25日至28日在綠野國際會展中心舉行的“中國‧東盟農業展”,於11月26日中午12點30分由種植及原產業部長拿督陳華貴主持推介。

星期四, 11月 03, 2005

漢語字彙列入最新國文字典

《星洲日報》2005-11-03消息報道:馬來西亞國家語文出版局出版的最新國文字典《Kamus Dewan》第四版,增加5000多個字彙,許多出自漢語的馬來字彙也列入其中,顯示中文地位日漸受重視的趨勢。

據報道,今年1月完成修訂,9月才面世的《Kamus Dewan》加入5843個新字彙,其中有20個字匯是漢語根源的,包括“fengsyui”(風水)、“kopitiam”(咖啡店)、“taici”(太極)、“taikun”(大官)、“hakka”(客家)、“Taoisme”(道主義)、“yen”(元)、“yuan”(元)等等。這些字彙同時兼備註解,例如“fengsyui” (風水)被解釋為華人社會的一種文化,鑒定墳墓、房間或建築的位置與擺設,以便為主人帶來好運;而“hakka” (客家)則解釋為來自中國廣東北部及福建南部的華族,如今居住在世界各地,同時也稱為“khek”。研究馬來西亞和印尼語文漢語根源40年的蔡崇正表示,從1970、1989、1994至2005年的第一至第四版本,顯示了大馬和印尼對中華文化的重視。