馬來西亞書業檔案

今日為誌,他日為史

星期六, 12月 30, 2006

語文出版局遭印裔起訴

星洲日報2006-12-30消息:因在字典中使用“keling”(吉靈)字眼而遭起訴的國家語文出版局及其總監,週五(29日)成功在高庭撤銷雪隆印裔回教徒先驅運動組織起訴他們的訴訟。

高庭高級助理主簿官聶依斯花妮批准語文出版局及其總監的申請,撤銷雪隆印裔回教徒先驅運動組織的訴訟。

雪隆印裔回教徒先驅運動組織是於2004年12月入稟高庭,要求宣判語文出版局不應該讓“keling”這種被指冒犯及輕蔑印度人的字眼出現在所出版的字典內,要求將這個字眼從字典及其他該局出版的讀物及書籍中刪除。

起訴人在訴訟中也要求禁止在甘榜、建築物、度假區及道路的名字使用“keling”字眼,並要求賠償損失。

起訴人要求法庭宣判答辯人沒有履行法定職責及責任,允准“keling”字眼出現在該局出版的kamus dewan字典內。起訴人說,“keling”字眼不文雅,它指來自南印度的人或信奉回教的印度人,這是不恰當的稱呼,文雅的稱呼應是印度人。起訴人也列出字典中其它約20個左右“keling”字眼,其中包括“keling haram”是嘲諷喜歡吵鬧的人、“keling mabuk todi”比喻信口雌黃的人、“keling pelikat”指信奉回教的印度人。

語文出版局認無惡意語文出版局副總監阿布峇卡在一份支持申請撤銷此訴訟的宣誓書中否認起訴人的指責,並認為字典使用的“keling”字眼並沒有惡意及製造混亂,同時也沒有干擾安寧,以及如起訴人所指,引發任何一方的憎恨、仇視或分裂等。起訴人當時也將教育部長、國內事務部長、大馬政府及語文局的出版商Harian( Zulfadzil)列為答辯人,不過針對這四者的訴訟較早前也已被撤銷。起訴人表示將針對週五判決提出上訴。

0 Comments:

張貼留言

<< Home